[Valid Atom 1.0]

segunda-feira, 13 de junho de 2011

Google comemora os 123 anos de nascimento de Fernando Pessoa

Image Source,Photobucket Uploader Firefox Extension



Escrito por Ricardo Fraga em 12 de junho de 2011 – 23:19

doodle fernando pessoa Google comemora os 123 anos de nascimento de Fernando Pessoa

<< Fernando António Nogueira Pessoa, mais conhecido como Fernando Pessoa, foi um poeta e escritor português.

É considerado um dos maiores poetas da Língua Portuguesa, e da Literatura Universal, muitas vezes comparado com Luís de Camões. O crítico literário Harold Bloom considerou a sua obra um "legado da língua portuguesa ao mundo".

Por ter crescido na África do Sul, para onde foi aos seis anos em virtude do casamento de sua mãe, Pessoa aprendeu a língua inglesa. Das quatro obras que publicou em vida, três são na língua inglesa. Fernando Pessoa dedicou-se também a traduções desse idioma.

Ao longo da vida trabalhou em várias firmas como correspondente comercial. Foi também empresário, editor, crítico literário, ativista político, tradutor, jornalista, inventor, publicitário e publicista, ao mesmo tempo que produzia a sua obra literária. Como poeta, desdobrou-se em múltiplas personalidades conhecidas como heterónimos, objeto da maior parte dos estudos sobre sua vida e sua obra. Centro irradiador da heteronímia, auto-denominou-se um "drama em gente".

Fernando Pessoa morreu de cirrose hepática aos 47 anos, na cidade onde nasceu. Sua última frase foi escrita em Inglês: "I know not what tomorrow will bring… " ("Não sei o que o amanhã trará")

Le poème Autopsychographie de Fernando Pessoa présente le travail et les étapes de la création artistique. C'est un poème qui n'a plus besoin de carte de visite.

Suivent , ci-joint, deux traductions en français de ce même poème. Une par le philosophe José Gil et une autre par deux écrivains- poètes , M. Chandaigne et P. Quiller.

Ces deux traductions expriment la difficulté de la traduction. Pour moi, toutes les deux sont justes . Elles soulevent aussi des questions concernant l'exercice ou la pratique de la traduction.

Avez vous déjà essayé de lire la traduction robotisée de Google du dit poème ?

Ce texte doit être lu comme un prolongement du post sur F. Pessoa.

Nuno

*************

O poema Autopsicografia de Fernando Pessoa resume o trabalho e as etapas da criação poética. É um poema conhecido universalmente.

Seguem aqui duas traduções em Francês do respectivo poema : Uma do filósofo José Gil e outra de dois escritores e poetas , M. Chandaigne e P. Quiller.

Estas duas traduções exprimem a dificuldade da tradução. Para mim, ambas são válidas e questionantes.

Já tentaram ler a tradução robotizada de Google do referido poema?




LAST

Sphere: Related Content
26/10/2008 free counters

Nenhum comentário: