Lisboa, 17 Abr (Lusa) - A tradutora norte-americana Margaret Jull Costa vai receber a 19 de Maio em Nova Iorque o prémio "PEN/Book of the month" do mês de Março, no valor de três mil dólares (1896 euros), atribuído à sua tradução para inglês do romance "Os Maias", de Eça de Queiroz.
Segundo o Instituto Camões, que difunde esta informação no seu "site" na internet, a publicação de "Os Maias" faz parte do projecto da "Dedalus Books" com Margaret Jull Costa de traduzir para inglês todos os romances de Eça de Queiroz.
O projecto iniciou-se em 1992 com a tradução de "O Mandarim" e terminará em 2012, com uma recolha de contos do escritor.
Além de "O Mandarim" e de "Os Maias", foram até agora publicados "A Relíquia", "A Tragédia da Rua das Flores", "O Crime do Padre Amaro" e "O Primo Basílio" e ainda este ano deverá ser dado à estampa "A cidade e as serras".
Na opinião do crítico literário norte-americano Harold Bloom, "Os Maias" é "um dos mais notáveis romances europeus do século XIX, comparável, na sua totalidade, às melhores obras dos grandes mestres russos, franceses, italianos e ingleses da prosa de ficção".
O romance, na leitura de Bloom, "revela a decadência de Portugal no seu longo declínio que iria culminar no regime fascista de Salazar do século XX" e, "mais do que isso (...) é também uma visão da `malaise` geral da Europa que acabou por provocar duas guerras mundiais e as suas consequências".
Margaret Jull Costa já traduziu obras de outros autores portugueses, entre os quais José Saramago, Mário de Sá-Carneiro e José Régio, e de espanhóis como Bernardo Atxaga, Ramón del Valle-Inclán e Carmen Martín Gaite.
Em 1992, recebeu o Prémio Calouste Gulbenkian de Tradução de português para inglês pela sua versão do "O Livro do Desassossego", de Bernardo Soares (heterónimo de Fernando Pessoa), e fez parte da lista dos nomeados para o mesmo prémio em 1996 e 2002 pela tradução de "A Relíquia", de Eça de Queiroz, e "O Vale da Paixão" (The Migrant Painter of Birds), de Lídia Jorge.
Em 2000, ganhou o Prémio Weidenfeld pela tradução do romance "Todos os Nomes", de José Saramago, de quem verteu também para inglês "As Intermitências da Morte" (Death at Intervals).
RMM.
© 2008 LUSA - Agência de Notícias de Portugal, S.A.
2008-04-17 11:20:01
Tradutora de Eça de Queiroz para Inglês recebe prémio do PEN Club
Margaret Jull Costa vai receber a 19 de Maio em Nova Iorque o prémio “PEN/Book-of-the-month” do mês de Março, no valor de três mil dólares (1896 euros), pela sua tradução para o Inglês da obra Os Maias, de Eça de Queiroz.
A publicação de Os Maias faz parte do projecto da “Dedalus Books” com Margaret Jull Costa de traduzir para Inglês todos os romances de Eça de Queiroz, segundo uma nota da editora.O projecto iniciou-se em 1992 com a tradução de O Mandarim e terminará em 2012, com uma recolha de contos do escritor realista português, «mesmo a tempo dos Jogos Olímpicos de Londres», acrescenta a editora.
Além de O Mandarim e de Os Maias, foram até agora publicados A Relíquia, A Tragédia da Rua das Flores, O Crime do Padre Amaro e O Primo Basílio.
Ainda este ano será publicado A Cidade e as Serras, sétimo livro da colecção de nove que tem o apoio do Instituto Camões, do Instituto Português do Livro e das Bibliotecas e da Fundação Calouste Gulbenkian.
Margaret Jull Costa é uma reputada tradutora de autores portugueses, espanhóis e latino-americanos, entre os quais José Saramago, Mário de Sá-Carneiro, José Régio, Bernardo Atxaga, Ramón del Valle-Inclán, Carmen Martín Gaite e Luisa Valenzuela, segundo o sítio do British Council.
A tradutora tem no seu currículo o Prémio Calouste Gulbenkian de Tradução de Português para Inglês de 1992 pela sua versão do O Livro do Desassossego de Bernardo Soares (Fernando Pessoa), e fez parte da lista dos nomeados para o mesmo prémio em 1996 e 2002 pela tradução de A Relíquia e O Vale da Paixão (The Migrant Painter of Birds) Lídia Jorge, adianta a mesma fonte.
Em 2000, ganhou o Prémio Weidenfeld pelo seu trabalho de tradução do romance Todos os Nomes de José Saramago, de quem publicou este ano a tradução em Inglês de As Intermitências da Morte (Death at Intervals), sobre um país onde a morte deixou de existir.
O lançamento da tradução para o Inglês de Os Maias, editada em Março de 2007 pela “Dedalus”, teve lugar em Julho passado na Embaixada de Portugal em Londres, no âmbito de iniciativas organizadas durante a Presidência Portuguesa da União Europeia.Sphere: Related Content