[Valid Atom 1.0]

quarta-feira, 29 de outubro de 2008

Cansados das traduções da TV, fãs de seriados criam as suas próprias legendas na internet


'Danem-se, bastardos!'(*)

Cansados das traduções da TV, fãs de seriados criam as suas próprias legendas na internet

Gustavo Miller - O Estado de S.Paulo


Em 'Lost', 'hatch' era portinhola, depois tampa e, finalmente, a correta escotilha

Divulgação

Em 'Lost', 'hatch' era portinhola, depois tampa e, finalmente, a correta escotilha

SÃO PAULO - O retorno de The Sopranos à TV brasileira foi muito comemorado pelos fãs de seriados americanos. Finalmente seria possível ver (e rever) aquele que para muitos é o melhor seriado de todos os tempos. Porém, a impressão que se teve ao sintonizar o Warner Channel nos últimos domingos é que Tony Soprano & Cia estão mais pudicos.

Nas legendas em português do Warner foram eliminados todos os vestígios de "fuck" e variações. Em Sopranos, "fuck" é verbo, adjetivo... Parece que passaram sabão na boca da Famiglia!

Isso sempre foi comum nas legendas em português. Desde o dia em que uma mente brilhante transformou "filho da p&*#" em "bastardo" e "fo*#-se" em "dane-se". A novidade é que agora os fãs descontentes com essas traduções podem achar na internet essas mesmas legendas em versões feitas pelos próprios fãs!

São as chamadas legendas de internet, ou amadoras - termo preconceituoso, pois muitas vezes o resultado na web é mais fiel que o das grandes produtoras de legendagem. Porque quem legenda na web (os tais legenders) realmente assiste ao programa televisivo.

"Quem não fala inglês e vê uma legenda malfeita não se identifica com o personagem ou com a série. Como somos fãs das séries que traduzimos, sabemos as características de cada personagem", explica Ivekio, uns dos 20 legenders da equipe United4Ever, que trabalha com 30 seriados. Entre eles, Mad Men, Prison Break, CSI e as inéditas 90210 e Fringe.

Outra característica das legendas de internet é a liberdade. "Não precisamos censurar e medir o que é escrito como acontece na TV. O intuito é ser fiel ao personagem e não descaracterizá-lo", diz Tata, coordenadora da equipe Psicopatas, que cuida de Dexter e Lost.

Pegando Dexter como exemplo, nele há a personagem Deb, uma tremenda boca suja. Em sua versão do canal fechado FX, Deb fala palavrões comuns. Já na versão do Psicopatas, ela toca o terror. "Ela é desbocada e isso faz parte da personagem. Editar o que ela diz para que crianças possam assistir não é nosso objetivo", explica.

Os boca suja são os que mais sofrem com as traduções da TV brasileira. Hank Moody, o compulsivo sexual de Californication, é bem mais maluquete na versão da web. "Podemos xingar à vontade e nos expressar sem medo. O Hank é um cara bem sujo", diz Skillo, legender da equipe Hell A-Team.

Os grupos de legenders também são críticos com a qualidade de suas legendas. A equipe Insubs tem até um manual de legendagem e nos grupos de House há sempre um médico - ironicamente de plantão - para revisar as expressões médicas presentes nos diálogos. "São nomes de aparelhos, exames, remédios, doenças, siglas...", enumera o anestesista Carlomd, que cita uma pérola da 1ª temporada da série que foi para a TV.

"Traduziram 'steroid' como esteróide. É corticóide! Imagina alguém com doença reumática tomando anabolizante?", ri. O trabalho dessa turma é árduo: eles baixam na internet o seriado logo depois de ele ir ao ar na TV americana. Cada um tem sua tarefa. Fulano traduz, beltrano cria a legenda, sicrano revisa. Só a Insubs tem 30 membros para legendar mais de 30 produções americanas.

A legenda vai para o download em sites, fóruns e blogs quase dois dias após a série passar nos Estados Unidos. Em Lost, o fanatismo é tanto que as legendas ficam prontas apenas cinco horas após a exibição original.

(*) Nada pessoal, leitor: esse vocativo remete, é claro, ao eufemismo aplicado à tradução de xingamentos mais ácidos no original.

Sphere: Related Content
26/10/2008 free counters

Nenhum comentário: